<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-28762994</id><updated>2012-02-17T03:57:08.608+07:00</updated><title type='text'>Arabic Translation</title><subtitle type='html'>For you who want to learn how to tranlate both from Arabic and English</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translate-arabic.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translate-arabic.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Fauzan</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-28762994.post-115036945016977672</id><published>2006-06-15T17:17:00.002+07:00</published><updated>2008-06-14T14:18:24.707+07:00</updated><title type='text'>Chapter - 2 THE NOUN (الإسم)</title><content type='html'>Chapter 2&lt;br /&gt;Noun (&lt;font-size:"24"&gt;الإسم)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;font-size:"24"&gt;Base on Wikipedia, A &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Noun"&gt;noun&lt;/a&gt;, or noun substantive, is a part of speech (a word or phrase) which can co-occur with (in)definite articles and attributive adjectives, and function as the head of a noun phrase.&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;br /&gt;&lt;font-size:"24"&gt;&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;/div&gt;&lt;font-size:"24"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;font-size:"24"&gt;The word "noun" derives from the Latin nomen meaning "name", and a traditional definition of nouns is that they are all and only those expressions that refer to a person, place, thing, event, substance, quality or idea.&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;br /&gt;&lt;font-size:"24"&gt;&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;/div&gt;&lt;font-size:"24"&gt;&lt;br /&gt;Example :&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;محمد   = Muhammad, &lt;font-size:"26"&gt; علي   = Ali&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;قط    = cat,&lt;font-size:"22"&gt; كلب    = dog&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;مكة   = Mecca,&lt;font-size:"26"&gt; عرب   =  Arab&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt; ثقافة   = culture&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;استثمار   =  Investment&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;السيوعية   =  comunism&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;رجل   = man, &lt;font-size:"26"&gt; امراءة   = woman&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;الحق   = truth,&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;كتابة   = writing,&lt;font-size:"26"&gt; قراءة   = reading&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Proper nouns and Common nouns &lt;/span&gt;(&lt;font-size:"26"&gt;الإسم الأعلام والنكرة)&lt;br /&gt;Proper nouns (also called proper names) are the names of unique entities. For example &lt;font-size:"26"&gt;محمد  = Muhammad (people’s names). This includes the name of animal, places, etc. In this case, there are 2 thing that have to be known by a translator :&lt;br /&gt;1.    Changing Arabic’s letter to English or Latinian. Example :&lt;font-size:"26"&gt;علي = Ali&lt;br /&gt;2.    Capitalizing all first English or Latinian letter.&lt;br /&gt;All other nouns are called common nouns. For example :&lt;font-size:"26"&gt; رجل  = man or &lt;font-size:"26"&gt; امراءة  = woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Concrete nouns and Abstract nouns&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Concrete nouns refer to definite objects—objects in which you use at least one of your senses. Example : &lt;font-size:"26"&gt; قط   = cat, &lt;font-size:"26"&gt;كلب   = dog.&lt;br /&gt;Abstract nouns on the other hand refer to ideas or concepts, such as &lt;font-size:"26"&gt;الحق  = truth,&lt;font-size:"26"&gt; العدل  = justice, or&lt;font-size:"26"&gt; الجمال   = beauty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Collective nouns&lt;/span&gt; (&lt;font-size:"26"&gt;أسماء الجمع)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun"&gt;Collective nouns&lt;/a&gt; are subject-specific words used to define a grouping of people, animals, objects or concepts. For example, in the phrase "a parliament of owls", parliament (&lt;font-size:"26"&gt;البرلمان is a collective noun. Other examples in Arabic :&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;جمهرة  = Multitude&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;جمهور  =  Crowd&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;جيش    =  Army&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Verbal nouns&lt;/span&gt; (&lt;font-size:"26"&gt;أسماء الفعل)&lt;br /&gt;A &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Verbal_noun"&gt;verbal noun&lt;/a&gt; is a noun formed directly as an inflexion of a verb or a verb stem, sharing at least in part its constructions. This term is applied especially to gerunds, and sometimes also to infinitives and supines.&lt;br /&gt;Example :&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;القراءة  =  Reading&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;الكتابة  =  Writing&lt;br /&gt;&lt;font-size:"26"&gt;الكلام  =  Speaking&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope this explanation could make you able to translate both Arabic into English or English to Arabic. I hope you understand and I will always wait for your attention and your correction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you very much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wassalamu Alaikum Wr. Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download : &lt;a href="http://www.geocities.com/hevi_fauzan/tarjamah/eng/noun.pdf"&gt;noun.pdf&lt;/a&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"22"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"26"&gt;&lt;/font-size:"24"&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/28762994-115036945016977672?l=translate-arabic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translate-arabic.blogspot.com/feeds/115036945016977672/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=28762994&amp;postID=115036945016977672' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/115036945016977672'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/115036945016977672'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translate-arabic.blogspot.com/2006/06/chapter-2-noun_15.html' title='Chapter - 2 THE NOUN (الإسم)'/><author><name>Fauzan</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-28762994.post-114897541844111438</id><published>2006-05-30T14:45:00.000+07:00</published><updated>2006-08-18T16:50:22.726+07:00</updated><title type='text'>Chapter 1 - WORD</title><content type='html'>Assalamu Alaikum Wr. Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Based from wikipedia word is a unit of language that carries meaning and consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is very important thing for a translator, because in the translations proses, a translator will begin his/her activities by searching meaning of each word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this proses, the translator will find 2 kinds of word :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Dictionary based word, ex : ‘door’ (Eng=English) means ‘pintu’ (indo=Indonesian) and &lt;span style="font-size:180%;"&gt;باب&lt;/span&gt;   (Arb=Arabic).&lt;br /&gt;2. Undictionary based word, ex : ‘computer’ (Eng) means ‘komputer’ (Indo) and &lt;span style="font-size:180%;"&gt;كومبيوتر &lt;/span&gt;(Arb).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So a good translator has to know every letter of the word. Especially in Arabic, the translator has to know 2 kinds of translations process :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Arabically process, Ex : ‘cat’ (Eng) =&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; قط &lt;/span&gt;(Arb=Arab).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Latinically process, Ex : &lt;span style="font-size:180%;"&gt;سليمان &lt;/span&gt; (Arb) =&gt; Solomon (Eng).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translator will find some case below :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Latinian letter ‘C’ will be written in Arabic by :&lt;span style="font-size:180%;"&gt; س, ق, ك , &lt;/span&gt;and&lt;span style="font-size:180%;"&gt; ش &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex : Cat (Eng) =&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; قط &lt;/span&gt;(Arb)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caesar =&gt; &lt;span style="font-size:180%;"&gt;قيصر &lt;/span&gt;(Arb)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Word &lt;span style="font-size:180%;"&gt;سليمان &lt;/span&gt;(Arb) will be written in Latinian by ‘Solomon’ (Eng).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In their process, the translators have to be sure that their work will be understood by listener or reader. It is very important, especially in Arabically process, because some Arabically process was not be understood by Arabian. For example adverb form ‘Solomon’ is ‘ Solomonic’. So the translator will translate ‘Solomonic Dynasty’ (Eng) by &lt;span style="font-size:180%;"&gt;أسرة سلومونيك&lt;/span&gt;. whereas the correct is &lt;span style="font-size:180%;"&gt; الأسرة السليمانية&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Method of this study is little different with another learn Arabic method. In this study, the kind of word is consisting of a noun, a pronoun, an adjective, a verb, an adverb, a preposition, a conjunction, and an interjection. And it will be posted in the next chapter, insya Allah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please Correct me if I Wrong&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wassalamu Alaikum Wr. Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Download : &lt;a href="http://www.geocities.com/hevi_fauzan/tarjamah/eng/word.pdf"&gt;Word.pdf&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/28762994-114897541844111438?l=translate-arabic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translate-arabic.blogspot.com/feeds/114897541844111438/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=28762994&amp;postID=114897541844111438' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/114897541844111438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/114897541844111438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translate-arabic.blogspot.com/2006/05/chapter-1-word.html' title='Chapter 1 - WORD'/><author><name>Fauzan</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-28762994.post-114863313028975146</id><published>2006-05-26T15:44:00.000+07:00</published><updated>2006-05-30T16:10:20.390+07:00</updated><title type='text'>Introduction</title><content type='html'>Assalamu Alaikum Wr. Wb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bismillah, Alhamdulillah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wikipedia tells us that translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. And it tells also that the goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of languages, their writing conventions, their idioms, and the like.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The rest information about translation can be read from that site.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this blog, I will not explain why we have to study these both languages, but I will try to help you to study how to translate from Arabic to English or otherwise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know that this blog is very far from perfect because I am not an expert and still Studying. So I need your help to fix it together. I hope it would be very helpful for you all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CMIIW&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks, Wassalam&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/28762994-114863313028975146?l=translate-arabic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translate-arabic.blogspot.com/feeds/114863313028975146/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=28762994&amp;postID=114863313028975146' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/114863313028975146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/28762994/posts/default/114863313028975146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translate-arabic.blogspot.com/2006/05/introduction.html' title='Introduction'/><author><name>Fauzan</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
